1
00:00:09,300 --> 00:00:10,700
♪If not for you♪

2
00:00:10,700 --> 00:00:13,960
♪I wouldn't have wanted
to make a name for myself♪

3
00:00:14,620 --> 00:00:15,940
♪Only when I have your love♪

4
00:00:15,940 --> 00:00:19,310
♪Is my invincibility not in vain♪

5
00:00:19,860 --> 00:00:21,330
♪The towering peaks I've conquered♪

6
00:00:21,330 --> 00:00:22,600
♪Leave me♪

7
00:00:22,600 --> 00:00:24,670
♪Feeling empty♪

8
00:00:24,670 --> 00:00:27,260
♪I've given everything♪

9
00:00:28,130 --> 00:00:29,210
♪Just to follow you♪

10
00:00:29,210 --> 00:00:31,900
♪Through life and death♪

11
00:00:32,689 --> 00:00:34,500
♪Could it be that love♪

12
00:00:34,500 --> 00:00:37,670
♪Is the true end of this life♪

13
00:00:37,880 --> 00:00:39,680
♪Why does every battle♪

14
00:00:39,680 --> 00:00:42,890
♪Bring deeper pain♪

15
00:00:43,290 --> 00:00:44,990
♪I never got it♪

16
00:00:44,990 --> 00:00:46,420
♪You once promised me♪

17
00:00:46,420 --> 00:00:48,240
♪You'd give me ordinary days♪

18
00:00:48,510 --> 00:00:49,620
♪Then I'd rather♪

19
00:00:50,020 --> 00:00:53,620
♪Face blades and fall♪

20
00:00:53,800 --> 00:00:59,010
♪Into your arms instead of the clouds♪

21
00:00:59,010 --> 00:01:02,210
♪I'll pass through layers of fog♪

22
00:01:02,210 --> 00:01:04,019
♪And barriers♪

23
00:01:04,300 --> 00:01:07,410
♪The world's rights and wrongs,
wins and losses♪

24
00:01:07,410 --> 00:01:09,600
♪Who's to weigh their worth♪

25
00:01:09,600 --> 00:01:11,060
♪Only love♪

26
00:01:11,060 --> 00:01:15,650
♪Gives me a sky as wide as the sea♪

27
00:01:17,380 --> 00:01:24,120
♪I only want to be your hero♪

28
00:01:25,240 --> 00:01:29,140
=The Prisoner of Beauty=

29
00:01:29,380 --> 00:01:32,180
=Episode 14=

30
00:01:42,970 --> 00:01:44,720
There is Lady Yulou.

31
00:01:45,360 --> 00:01:46,200
So noble.

32
00:01:46,940 --> 00:01:49,220
(Yujun)

33
00:02:08,960 --> 00:02:10,120
- Lady Yulou.
- Lady Yulou.

34
00:02:10,120 --> 00:02:11,210
Sorry to keep you waiting.

35
00:02:11,730 --> 00:02:13,910
This is my cousin, Su Xin,
whose style name is Zixin.

36
00:02:13,930 --> 00:02:15,840
These are generals Wei Liang and Wei Qu.

37
00:02:15,840 --> 00:02:17,120
Say hi to both generals.

38
00:02:18,120 --> 00:02:19,240
Nice to meet you.

39
00:02:20,010 --> 00:02:22,290
To make it in time
for Great-aunt's 60th birthday,

40
00:02:22,290 --> 00:02:23,210
I came in a hurry

41
00:02:23,210 --> 00:02:24,610
lest I might cause trouble.

42
00:02:24,829 --> 00:02:25,680
I didn't expect

43
00:02:25,680 --> 00:02:27,010
the Lord of Wei to send you two

44
00:02:27,010 --> 00:02:28,210
to receive me outside the city.

45
00:02:28,490 --> 00:02:29,680
I don't deserve this.

46
00:02:30,010 --> 00:02:30,890
Lady Yulou,

47
00:02:30,890 --> 00:02:32,450
you're too kind.

48
00:02:32,450 --> 00:02:33,290
It's getting late.

49
00:02:33,490 --> 00:02:34,930
Let me escort you into the city.

50
00:02:40,010 --> 00:02:41,400
What a beautiful carriage.

51
00:02:41,450 --> 00:02:42,800
Who's inside?

52
00:02:42,800 --> 00:02:44,610
That's Lady Yulou's carriage.

53
00:02:45,050 --> 00:02:47,120
The legendary Lady Yulou?

54
00:02:47,640 --> 00:02:49,490
The one with the peony mark?

55
00:02:49,770 --> 00:02:51,079
Lady Su of Wushan.

56
00:02:51,079 --> 00:02:52,060
Her fate is exceptional.

57
00:02:52,210 --> 00:02:53,640
She was born noble.

58
00:02:54,610 --> 00:02:56,890
No wonder the generals
came to welcome her.

59
00:02:57,329 --> 00:02:58,640
She really is a belle.

60
00:02:58,890 --> 00:02:59,730
So beautiful.

61
00:02:59,890 --> 00:03:01,330
They try to imitate you,

62
00:03:01,560 --> 00:03:03,610
but they can never succeed.

63
00:03:04,840 --> 00:03:06,450
So many believe in fate,

64
00:03:06,890 --> 00:03:08,330
but how many understand

65
00:03:08,890 --> 00:03:09,900
that nothing comes easily

66
00:03:10,210 --> 00:03:12,400
in this world?

67
00:03:13,640 --> 00:03:15,290
Even gifts from heaven

68
00:03:16,560 --> 00:03:18,010
require one's own effort.

69
00:03:19,890 --> 00:03:21,329
What I have today

70
00:03:22,490 --> 00:03:24,170
was not easily earned.

71
00:03:24,170 --> 00:03:25,360
The foolish believe

72
00:03:25,640 --> 00:03:27,120
that they can obtain

73
00:03:27,360 --> 00:03:29,579
your empress's fate
by wearing a huadian.

74
00:03:29,579 --> 00:03:31,520
But they don't know
that fate is hard to change.

75
00:03:31,520 --> 00:03:32,490
You've borne the destiny

76
00:03:32,490 --> 00:03:34,490
of the Su Clan of Wushan
since childhood.

77
00:03:34,490 --> 00:03:36,490
Guided by great scholars,

78
00:03:36,490 --> 00:03:37,730
your vision is extraordinary.

79
00:03:38,120 --> 00:03:40,360
How could common women ever compare?

80
00:03:40,360 --> 00:03:41,610
That's not entirely fair.

81
00:03:42,520 --> 00:03:45,010
If I fail to break the Qiao-Wei alliance
on this trip,

82
00:03:45,730 --> 00:03:47,360
then in my husband's eyes,

83
00:03:47,730 --> 00:03:49,770
I'm no different
from those common women.

84
00:04:15,530 --> 00:04:16,930
Is this the place

85
00:04:16,930 --> 00:04:19,170
the Lord of Wei
has arranged for us to stay?

86
00:04:19,170 --> 00:04:21,880
Yes.
This is the best post house in Yujun.

87
00:04:23,780 --> 00:04:25,780
(Yujun Post House, Wei State)

88
00:04:28,730 --> 00:04:29,650
Lady Yulou,

89
00:04:29,650 --> 00:04:30,560
are you dissatisfied?

90
00:04:32,320 --> 00:04:33,290
Not at all.

91
00:04:34,050 --> 00:04:35,200
This place,

92
00:04:35,680 --> 00:04:37,000
peaceful amidst the bustle,

93
00:04:37,290 --> 00:04:38,360
is just what I wanted.

94
00:04:38,650 --> 00:04:39,850
The Lord of Wei is thoughtful.

95
00:04:40,560 --> 00:04:42,730
Lady Xu said you've had a long journey

96
00:04:42,730 --> 00:04:44,560
and may rest here first.

97
00:04:44,560 --> 00:04:45,880
No need to rush to the mansion.

98
00:05:10,410 --> 00:05:11,490
This...

99
00:05:13,200 --> 00:05:14,390
Didn't you say the Lord of Wei

100
00:05:14,400 --> 00:05:16,240
would have us stay at the mansion?

101
00:05:17,000 --> 00:05:18,440
Why is it the post house instead?

102
00:05:20,930 --> 00:05:22,880
It must be Lady Qiao's idea.

103
00:05:27,290 --> 00:05:28,880
Gorgeous huadian!

104
00:05:28,880 --> 00:05:30,000
Once you put it on,

105
00:05:30,000 --> 00:05:31,360
you'll meet a man in one day

106
00:05:31,360 --> 00:05:32,880
(Rouge)
get married in three days,

107
00:05:32,880 --> 00:05:36,170
and find a devoted man in ten days.

108
00:05:37,850 --> 00:05:38,730
Gentlemen,

109
00:05:38,730 --> 00:05:40,360
buy one for the lady at home.

110
00:05:40,360 --> 00:05:42,680
This is the hottest trend
in Yujun right now.

111
00:05:43,200 --> 00:05:45,120
I don't need that to win a girl's heart.

112
00:05:45,120 --> 00:05:45,960
Let's go.

113
00:05:46,200 --> 00:05:47,360
Give me

114
00:05:47,360 --> 00:05:48,840
- the most popular one.
- Sure.

115
00:05:50,650 --> 00:05:52,159
- How much?
- Three wen.

116
00:05:56,730 --> 00:05:58,770
Do you really believe
what that seller says?

117
00:05:58,770 --> 00:06:00,690
Xiaotao surely doesn't want
something like that.

118
00:06:00,690 --> 00:06:01,490
She won't like it.

119
00:06:02,050 --> 00:06:03,050
Don't talk nonsense.

120
00:06:03,050 --> 00:06:04,050
It's not for Xiaotao.

121
00:06:05,800 --> 00:06:06,930
Can't I wear it myself?

122
00:06:13,530 --> 00:06:14,490
What's wrong, Duang?

123
00:06:17,440 --> 00:06:18,320
Here, take this.

124
00:06:21,240 --> 00:06:22,080
This...

125
00:06:22,240 --> 00:06:23,360
Why do you have one too?

126
00:06:23,360 --> 00:06:24,930
Girls in Yujun now

127
00:06:24,930 --> 00:06:26,880
love this huadian.

128
00:06:27,390 --> 00:06:28,560
After I escorted Lady Yulou,

129
00:06:28,560 --> 00:06:30,150
I picked one up for you on my way back.

130
00:06:30,680 --> 00:06:32,930
Why do girls like
this kind of thing now?

131
00:06:34,170 --> 00:06:35,800
Who says we do?

132
00:06:37,050 --> 00:06:38,530
Whoever wants this cheap stuff

133
00:06:38,530 --> 00:06:39,680
can have it.

134
00:06:39,880 --> 00:06:41,650
Alright, alright.

135
00:06:43,170 --> 00:06:44,010
Don't pick it up.

136
00:06:44,360 --> 00:06:45,970
Okay, I won't.

137
00:06:46,440 --> 00:06:47,560
I get it. You don't want it.

138
00:06:47,560 --> 00:06:48,850
Why are you angry?

139
00:06:48,850 --> 00:06:50,680
What do you know?

140
00:06:52,490 --> 00:06:53,490
Let me ask you something.

141
00:06:53,990 --> 00:06:55,200
Answer me honestly.

142
00:06:57,230 --> 00:06:58,580
I heard Lady Yulou

143
00:06:58,580 --> 00:07:00,320
was almost betrothed to the Wei family.

144
00:07:00,450 --> 00:07:01,290
Is it true?

145
00:07:01,760 --> 00:07:02,600
Yes.

146
00:07:22,650 --> 00:07:23,490
Does she like it

147
00:07:23,490 --> 00:07:24,760
or not?

148
00:07:26,850 --> 00:07:27,730
My Lady,

149
00:07:28,410 --> 00:07:30,320
Lady Yulou has come to pay her respects.

150
00:07:30,560 --> 00:07:31,490
Let her in.

151
00:07:31,730 --> 00:07:33,320
- Yes.
- Ask Lady Zhu

152
00:07:33,490 --> 00:07:34,560
to come and meet our guest.

153
00:07:34,560 --> 00:07:35,400
Yes.

154
00:07:37,820 --> 00:07:38,990
Grandmother, you have a guest.

155
00:07:39,000 --> 00:07:40,560
I'll take my leave.

156
00:07:40,570 --> 00:07:41,600
You stay.

157
00:07:41,600 --> 00:07:42,440
It's fine.

158
00:07:43,659 --> 00:07:44,659
By seniority,

159
00:07:44,900 --> 00:07:46,260
she should call me

160
00:07:46,340 --> 00:07:47,659
Great-aunt.

161
00:07:47,900 --> 00:07:48,900
When she was young,

162
00:07:49,260 --> 00:07:51,500
we were very close.

163
00:07:51,820 --> 00:07:52,659
Sure.

164
00:08:25,980 --> 00:08:27,420
Greetings,

165
00:08:27,420 --> 00:08:28,740
Great-aunt.

166
00:08:29,940 --> 00:08:30,940
Get up.

167
00:08:32,820 --> 00:08:33,659
Take a seat.

168
00:08:34,059 --> 00:08:35,100
Thank you, Great-aunt.

169
00:08:41,820 --> 00:08:43,700
I heard your husband is gravely ill.

170
00:08:43,940 --> 00:08:45,860
I'm only celebrating a birthday,

171
00:08:45,980 --> 00:08:48,420
yet you came all this way.

172
00:08:49,460 --> 00:08:50,460
Great-aunt,

173
00:08:51,060 --> 00:08:52,540
though I am

174
00:08:52,820 --> 00:08:54,180
the Lady of Bianzhou,

175
00:08:54,340 --> 00:08:56,220
I'm bound by many constraints,

176
00:08:56,460 --> 00:08:57,700
walking on thin ice.

177
00:08:58,340 --> 00:08:59,940
I often recall my childhood

178
00:09:00,340 --> 00:09:01,460
when you were always

179
00:09:01,460 --> 00:09:03,180
so kind to me.

180
00:09:03,700 --> 00:09:05,700
This year, I missed you too much,

181
00:09:05,820 --> 00:09:07,220
so I came in haste.

182
00:09:07,540 --> 00:09:08,380
I only hope

183
00:09:08,940 --> 00:09:10,740
I haven't disturbed your peace.

184
00:09:12,100 --> 00:09:13,580
If you're here to unwind,

185
00:09:13,740 --> 00:09:15,100
then stay and relax.

186
00:09:15,580 --> 00:09:16,820
Thank you, Great-aunt.

187
00:09:19,020 --> 00:09:20,060
This is Lady Qiao,

188
00:09:20,060 --> 00:09:21,740
Zhonglin's wife.

189
00:09:21,980 --> 00:09:24,060
She's excellent
at managing the household.

190
00:09:25,820 --> 00:09:26,940
I've long heard

191
00:09:26,940 --> 00:09:28,220
the Lady of Wei

192
00:09:28,220 --> 00:09:29,940
is as radiant as the sun.

193
00:09:30,460 --> 00:09:31,340
Now that I've met you,

194
00:09:31,860 --> 00:09:33,460
you're truly captivating.

195
00:09:33,860 --> 00:09:34,860
I was caught up

196
00:09:34,860 --> 00:09:36,540
chatting with Great-aunt.

197
00:09:36,540 --> 00:09:37,700
Sorry for neglecting you.

198
00:09:38,740 --> 00:09:39,580
Please

199
00:09:40,350 --> 00:09:41,640
accept my apology.

200
00:09:44,220 --> 00:09:45,460
I hope we can

201
00:09:45,700 --> 00:09:47,620
spend more time together

202
00:09:47,820 --> 00:09:50,580
so today's meeting won't be in vain.

203
00:09:51,500 --> 00:09:52,940
You're too kind, Lady Yulou.

204
00:09:52,940 --> 00:09:53,940
I feel the same.

205
00:09:54,340 --> 00:09:55,700
No need to be so formal.

206
00:09:56,060 --> 00:09:58,420
I grew up with the Lord of Wei.

207
00:09:58,700 --> 00:10:00,420
You can just call me Ehuang.

208
00:10:01,740 --> 00:10:03,940
You're now

209
00:10:04,100 --> 00:10:05,700
the Lady of Bianzhou.

210
00:10:06,060 --> 00:10:07,220
I'm still young.

211
00:10:07,220 --> 00:10:08,580
I dare not lose decorum.

212
00:10:08,580 --> 00:10:10,700
It's only proper to address you
as Lady Yulou.

213
00:10:12,300 --> 00:10:15,420
You're a Qiao,
even more noble than I am.

214
00:10:15,580 --> 00:10:17,300
Lord Qiao's reputation for benevolence

215
00:10:17,300 --> 00:10:18,940
is known throughout the land.

216
00:10:24,620 --> 00:10:26,300
I spoke out of turn.

217
00:10:26,460 --> 00:10:27,740
Great-aunt, please forgive me.

218
00:10:31,980 --> 00:10:32,940
My Lady,

219
00:10:32,940 --> 00:10:34,060
Lady Zhu is here.

220
00:10:35,740 --> 00:10:37,740
Greetings, Mother.

221
00:10:39,110 --> 00:10:39,980
Ehuang,

222
00:10:39,980 --> 00:10:41,220
long time no see.

223
00:10:41,420 --> 00:10:43,540
You look more and more blessed.

224
00:10:44,100 --> 00:10:47,100
As expected of the Lady of Bianzhou.

225
00:10:47,100 --> 00:10:48,340
You flatter me.

226
00:10:48,460 --> 00:10:50,060
Since we parted ways in Yujun,

227
00:10:50,220 --> 00:10:51,220
I didn't expect

228
00:10:51,220 --> 00:10:53,100
to only see you again now.

229
00:10:53,460 --> 00:10:55,740
You always treated me
like your daughter.

230
00:10:56,340 --> 00:10:57,220
In Bianzhou,

231
00:10:57,420 --> 00:10:59,580
I often thought back

232
00:11:00,220 --> 00:11:01,580
and couldn't help but weep.

233
00:11:02,420 --> 00:11:05,060
Back then, I had no choice.

234
00:11:09,740 --> 00:11:10,900
Look at me,

235
00:11:11,240 --> 00:11:12,580
chatting on and almost forgetting

236
00:11:12,620 --> 00:11:14,180
the main reason I came.

237
00:11:14,580 --> 00:11:15,580
Great-aunt,

238
00:11:15,740 --> 00:11:18,220
I heard Rongjun is suffering famine

239
00:11:18,420 --> 00:11:20,420
so I brought some grain

240
00:11:20,420 --> 00:11:22,100
along with me

241
00:11:22,100 --> 00:11:25,060
as a gift for your birthday.

242
00:11:25,180 --> 00:11:26,580
I hope

243
00:11:26,580 --> 00:11:27,700
you won't find it unworthy.

244
00:11:27,700 --> 00:11:28,620
Grain

245
00:11:28,860 --> 00:11:30,460
is no trivial matter.

246
00:11:30,560 --> 00:11:31,820
This must be decided

247
00:11:31,820 --> 00:11:33,940
by Zhonglin.

248
00:11:34,180 --> 00:11:35,820
He'll accept it.

249
00:11:35,820 --> 00:11:36,660
They grew up together

250
00:11:36,670 --> 00:11:38,580
after all.

251
00:11:41,420 --> 00:11:42,340
Ehuang,

252
00:11:42,580 --> 00:11:44,860
you're so thoughtful toward Zhonglin.

253
00:11:44,860 --> 00:11:46,220
How touching.

254
00:11:46,220 --> 00:11:47,700
This is what family means.

255
00:11:47,700 --> 00:11:49,560
Enough with the chatter.

256
00:11:53,820 --> 00:11:55,580
Grandmother, you must be tired.

257
00:11:56,100 --> 00:11:57,940
I'll take my leave

258
00:11:57,940 --> 00:11:59,300
and serve you another day.

259
00:11:59,580 --> 00:12:00,700
You're thoughtful.

260
00:12:07,300 --> 00:12:08,460
Everyone

261
00:12:08,460 --> 00:12:09,460
should go rest now.

262
00:12:11,700 --> 00:12:12,540
Yes.

263
00:12:22,700 --> 00:12:23,540
My Lady,

264
00:12:23,940 --> 00:12:26,100
Lady Yulou looks

265
00:12:26,340 --> 00:12:28,700
much fuller than before.

266
00:12:29,700 --> 00:12:30,580
Yet she claimed

267
00:12:30,580 --> 00:12:33,100
she was constrained and had a hard time

268
00:12:33,180 --> 00:12:34,460
in Bianzhou.

269
00:12:35,420 --> 00:12:36,460
She used

270
00:12:36,460 --> 00:12:37,820
to care for the Lord

271
00:12:37,860 --> 00:12:39,580
meticulously.

272
00:12:39,700 --> 00:12:41,860
I once thought she had feelings for him.

273
00:12:42,300 --> 00:12:43,340
Who would've thought

274
00:12:43,340 --> 00:12:45,540
she'd marry the Lord of Bianzhou

275
00:12:45,540 --> 00:12:46,820
just a couple of years

276
00:12:46,820 --> 00:12:48,460
after the Xindu incident?

277
00:12:48,700 --> 00:12:50,980
She was planning for her future.

278
00:12:51,180 --> 00:12:52,420
Nothing's wrong with that.

279
00:12:53,220 --> 00:12:54,220
I guess she and I

280
00:12:55,110 --> 00:12:56,700
just weren't fated.

281
00:12:58,100 --> 00:12:59,340
I find

282
00:12:59,340 --> 00:13:00,740
the Lady of Wei

283
00:13:00,740 --> 00:13:02,180
quite clever and capable.

284
00:13:02,700 --> 00:13:04,180
You've worked hard for years.

285
00:13:04,300 --> 00:13:05,980
You can finally enjoy some peace.

286
00:13:06,340 --> 00:13:07,460
Peace?

287
00:13:08,620 --> 00:13:10,740
That's not in my fate.

288
00:13:10,980 --> 00:13:12,180
I only hope Lady Qiao

289
00:13:12,180 --> 00:13:14,420
lets me

290
00:13:14,580 --> 00:13:15,860
live a quiet life.

291
00:13:16,580 --> 00:13:18,300
Why do you say that?

292
00:13:18,820 --> 00:13:19,860
Just now,

293
00:13:19,860 --> 00:13:21,220
I saw how much Great-aunt

294
00:13:21,220 --> 00:13:22,700
favored her.

295
00:13:22,980 --> 00:13:24,300
I thought...

296
00:13:24,540 --> 00:13:26,540
If you saw it in one day,

297
00:13:26,580 --> 00:13:27,620
you can imagine

298
00:13:27,630 --> 00:13:29,610
how things usually are for me.

299
00:13:31,340 --> 00:13:33,420
Mother is always overbearing.

300
00:13:33,580 --> 00:13:35,860
Lady Qiao acts all delicate.

301
00:13:36,340 --> 00:13:37,860
She even fooled Zhonglin

302
00:13:38,580 --> 00:13:39,700
into driving Chuyu

303
00:13:39,700 --> 00:13:41,100
out of the house.

304
00:13:42,700 --> 00:13:43,580
Now,

305
00:13:43,580 --> 00:13:45,340
the two of them stand united.

306
00:13:46,460 --> 00:13:47,700
I'm the only outsider left

307
00:13:49,540 --> 00:13:51,580
in this home.

308
00:13:53,300 --> 00:13:54,340
Why doesn't Zhonglin

309
00:13:54,340 --> 00:13:56,220
speak up for you?

310
00:13:59,220 --> 00:14:00,460
He's busy.

311
00:14:01,220 --> 00:14:03,740
He was fixing the Yongning Canal,

312
00:14:03,860 --> 00:14:04,700
and now he's working

313
00:14:04,700 --> 00:14:07,100
on the canal for Rongjun.

314
00:14:07,700 --> 00:14:10,100
I can't help with those things.

315
00:14:10,340 --> 00:14:11,980
I just try not to add to his burden.

316
00:14:13,180 --> 00:14:15,580
Only a mother
thinks this way for her son.

317
00:14:15,580 --> 00:14:16,820
No one else would.

318
00:14:17,700 --> 00:14:18,740
That's true.

319
00:14:19,100 --> 00:14:20,580
You understand me best.

320
00:14:21,420 --> 00:14:24,060
If only you could stay longer this time,

321
00:14:24,220 --> 00:14:25,540
so we could have

322
00:14:25,540 --> 00:14:26,580
a proper talk.

323
00:14:27,700 --> 00:14:29,180
You just said the Lord of Wei

324
00:14:29,340 --> 00:14:31,740
was working on the canal for Rongjun.

325
00:14:32,100 --> 00:14:34,340
Didn't the canal for Xindu and Panyi

326
00:14:34,340 --> 00:14:35,740
just get completed?

327
00:14:35,860 --> 00:14:38,300
Why the rush to divert water to Rongjun?

328
00:14:38,580 --> 00:14:40,300
Are there some problems?

329
00:14:40,460 --> 00:14:41,980
Maybe I can help.

330
00:14:42,580 --> 00:14:45,100
I heard Rongjun suffered from drought.

331
00:14:45,100 --> 00:14:46,060
Yanzhou

332
00:14:46,060 --> 00:14:47,860
is sending wheat seeds,

333
00:14:47,860 --> 00:14:49,300
so they need the canal.

334
00:14:50,220 --> 00:14:51,300
What can we women do

335
00:14:51,300 --> 00:14:52,940
about these things?

336
00:14:54,700 --> 00:14:56,100
I once suggested to Lady Yulou

337
00:14:56,220 --> 00:14:57,940
that she meet you at the office,

338
00:14:58,340 --> 00:14:59,320
but she insisted

339
00:14:59,330 --> 00:15:00,480
on coming here.

340
00:15:02,540 --> 00:15:03,380
It's fine.

341
00:15:17,100 --> 00:15:17,940
Lady Yulou.

342
00:15:19,580 --> 00:15:20,420
Long time no see.

343
00:15:20,860 --> 00:15:22,060
You're now the Lord of Wei.

344
00:15:23,620 --> 00:15:24,620
Do you remember?

345
00:15:25,340 --> 00:15:27,420
Back then, we and Bogong

346
00:15:28,060 --> 00:15:29,980
used to play in this very courtyard.

347
00:15:30,340 --> 00:15:31,340
How carefree and happy.

348
00:15:32,340 --> 00:15:33,700
After so many years,

349
00:15:34,060 --> 00:15:36,220
this place has fallen into dilapidation,

350
00:15:37,060 --> 00:15:38,340
yet standing here

351
00:15:38,820 --> 00:15:40,220
feels like just yesterday.

352
00:15:41,860 --> 00:15:42,740
Yes.

353
00:15:43,180 --> 00:15:44,420
It truly does.

354
00:15:46,220 --> 00:15:47,940
Though I was born in Wushan,

355
00:15:48,460 --> 00:15:50,420
my happiest childhood days

356
00:15:50,420 --> 00:15:52,100
were spent with you guys.

357
00:15:53,220 --> 00:15:54,700
Now returning to Wei

358
00:15:55,540 --> 00:15:57,580
feels almost like coming home.

359
00:15:59,700 --> 00:16:00,620
Indeed,

360
00:16:00,850 --> 00:16:01,740
Wei can be considered

361
00:16:01,740 --> 00:16:03,340
your second home.

362
00:16:06,060 --> 00:16:07,420
The day I arrived at the mansion,

363
00:16:07,820 --> 00:16:09,860
I learned the Lady of Wei

364
00:16:10,340 --> 00:16:12,460
has been taking care of Great-aunt

365
00:16:12,980 --> 00:16:14,700
and managing the household meticulously.

366
00:16:15,700 --> 00:16:16,700
Lady Qiao

367
00:16:16,700 --> 00:16:17,940
is gentle and considerate,

368
00:16:17,940 --> 00:16:19,100
kind and wise.

369
00:16:19,420 --> 00:16:20,820
She must've given so much.

370
00:16:21,700 --> 00:16:22,540
Yes.

371
00:16:23,340 --> 00:16:24,340
She has worked hard.

372
00:16:24,820 --> 00:16:25,940
More than just hard.

373
00:16:26,820 --> 00:16:28,060
It pains me to think of it.

374
00:16:30,100 --> 00:16:31,180
I heard

375
00:16:31,180 --> 00:16:32,540
Lady Qiao was much loved at home,

376
00:16:32,940 --> 00:16:34,700
never having to worry about anything.

377
00:16:35,580 --> 00:16:36,940
Yet she's here now,

378
00:16:37,420 --> 00:16:38,740
handling so much.

379
00:16:39,940 --> 00:16:40,780
Zhonglin,

380
00:16:41,420 --> 00:16:42,580
here's a piece of advice.

381
00:16:43,700 --> 00:16:46,220
Managing the household is hard enough.

382
00:16:47,060 --> 00:16:48,820
Don't let Lady Qiao worry

383
00:16:48,820 --> 00:16:49,980
about the grudges

384
00:16:50,220 --> 00:16:51,340
and political affairs

385
00:16:52,140 --> 00:16:53,780
between the Qiaos and Weis anymore.

386
00:16:53,780 --> 00:16:55,500
(Birthday Banquet Guest List)

387
00:16:56,580 --> 00:16:58,380
I keep wondering these days:

388
00:16:59,380 --> 00:17:01,100
Why did Lady Yulou

389
00:17:01,100 --> 00:17:03,380
suddenly show up

390
00:17:03,380 --> 00:17:05,180
after all these years of absence?

391
00:17:06,099 --> 00:17:08,140
Could you explain further?

392
00:17:08,579 --> 00:17:10,980
She came with grain.

393
00:17:11,380 --> 00:17:13,339
She must have a purpose.

394
00:17:13,859 --> 00:17:16,260
I've already asked Uncle for seeds.

395
00:17:16,780 --> 00:17:17,740
If the Lord

396
00:17:17,740 --> 00:17:19,660
accepts her grain now,

397
00:17:19,900 --> 00:17:21,859
it'll be a shame to Yanzhou.

398
00:17:21,859 --> 00:17:23,260
I know Rongjun is in drought,

399
00:17:23,800 --> 00:17:24,819
and Yanzhou offering seeds

400
00:17:24,819 --> 00:17:26,339
was Lady Qiao's way

401
00:17:27,300 --> 00:17:29,780
of easing the tension
between the two clans.

402
00:17:30,180 --> 00:17:31,200
Still, we can't rule out

403
00:17:31,340 --> 00:17:32,420
the ill intent

404
00:17:32,420 --> 00:17:33,660
of the Qiao Clan.

405
00:17:34,820 --> 00:17:35,980
This time I came

406
00:17:36,260 --> 00:17:38,500
not just to celebrate
Great-aunt's birthday

407
00:17:39,260 --> 00:17:40,580
but also to do my part

408
00:17:40,580 --> 00:17:41,780
to help Wei.

409
00:17:43,660 --> 00:17:45,340
I brought grain

410
00:17:45,660 --> 00:17:46,740
to aid Rongjun

411
00:17:46,740 --> 00:17:47,820
through the drought.

412
00:17:48,820 --> 00:17:50,020
This batch of grain

413
00:17:50,020 --> 00:17:51,620
is not from Wushan

414
00:17:52,100 --> 00:17:53,420
or Bianzhou.

415
00:17:53,780 --> 00:17:55,340
It's simply a gift from me personally.

416
00:17:55,620 --> 00:17:56,780
Please don't feel pressured.

417
00:17:57,380 --> 00:17:59,780
If Yanzhou and Wei join hands

418
00:17:59,780 --> 00:18:01,300
to open the canal in Rongjun,

419
00:18:01,500 --> 00:18:02,780
they'll be

420
00:18:02,780 --> 00:18:04,340
surrounding Bianzhou.

421
00:18:05,300 --> 00:18:07,820
How can Bianzhou stand by and watch?

422
00:18:08,300 --> 00:18:09,580
That's why Chen Xiang

423
00:18:09,580 --> 00:18:12,140
sent Lady Yulou as a mediator

424
00:18:12,260 --> 00:18:14,420
to stop Wei

425
00:18:14,420 --> 00:18:15,820
from building the canal in Rongjun.

426
00:18:16,850 --> 00:18:18,580
Canal work is Wei's state affair.

427
00:18:19,180 --> 00:18:20,340
Now that you are

428
00:18:20,620 --> 00:18:21,900
the Lady of Bianzhou,

429
00:18:22,380 --> 00:18:23,580
it's no longer appropriate

430
00:18:23,820 --> 00:18:25,180
for us to discuss politics.

431
00:18:26,300 --> 00:18:27,180
So, I can't accept

432
00:18:27,180 --> 00:18:28,260
your grain.

433
00:18:28,780 --> 00:18:29,980
Rongjun's drought

434
00:18:29,980 --> 00:18:31,520
has drawn support from many prefectures.

435
00:18:32,340 --> 00:18:33,180
Besides,

436
00:18:33,740 --> 00:18:35,100
I can't betray

437
00:18:36,100 --> 00:18:37,500
the Qiao-Wei alliance.

438
00:18:39,340 --> 00:18:40,180
Yes.

439
00:18:40,980 --> 00:18:42,260
I didn't consider it thoroughly.

440
00:18:42,780 --> 00:18:43,620
I'll take my leave.

441
00:18:45,820 --> 00:18:46,660
Zhonglin.

442
00:19:00,340 --> 00:19:01,260
Wei Liang

443
00:19:02,260 --> 00:19:03,300
humiliated me

444
00:19:03,300 --> 00:19:05,060
with such a cheap gift.

445
00:19:08,180 --> 00:19:09,420
Stop laughing.

446
00:19:09,660 --> 00:19:10,620
My Lady,

447
00:19:10,620 --> 00:19:12,340
Lady Yulou and the Lord

448
00:19:12,580 --> 00:19:14,260
were almost betrothed.

449
00:19:14,500 --> 00:19:15,500
So what?

450
00:19:15,620 --> 00:19:17,060
So what? Well...

451
00:19:18,740 --> 00:19:20,780
We just got rid of Zheng Shu,

452
00:19:20,780 --> 00:19:22,580
and now Lady Yulou shows up.

453
00:19:23,170 --> 00:19:25,660
How are you supposed to live in peace?

454
00:19:27,980 --> 00:19:29,260
If I spend every day

455
00:19:29,260 --> 00:19:30,780
dwelling on his old flings,

456
00:19:30,780 --> 00:19:33,060
then life will truly become unlivable.

457
00:19:38,270 --> 00:19:39,140
Anyway,

458
00:19:39,140 --> 00:19:41,180
I heard that Lady Yulou

459
00:19:41,580 --> 00:19:43,140
asked to see the Lord.

460
00:19:44,820 --> 00:19:47,100
Who knows what it'll be like

461
00:19:47,100 --> 00:19:48,380
when old lovers reunite?

462
00:19:53,740 --> 00:19:55,140
After Bogong passed,

463
00:19:56,180 --> 00:19:57,500
I married the Lord of Bianzhou.

464
00:19:59,500 --> 00:20:01,300
Do you still resent me for it?

465
00:20:04,780 --> 00:20:06,100
I was just a girl back then.

466
00:20:06,980 --> 00:20:08,540
It wasn't what I wanted.

467
00:20:09,380 --> 00:20:10,300
I was forced into it.

468
00:20:10,300 --> 00:20:11,820
Let's not speak of the past anymore.

469
00:20:13,540 --> 00:20:14,540
Now,

470
00:20:18,190 --> 00:20:19,580
I only wish you

471
00:20:20,250 --> 00:20:21,260
endless good fortune.

472
00:20:37,860 --> 00:20:38,740
My Lord.

473
00:20:43,620 --> 00:20:44,460
My Lord.

474
00:21:07,100 --> 00:21:08,540
Oh, you like this kind of thing?

475
00:21:08,540 --> 00:21:09,280
Then

476
00:21:09,340 --> 00:21:10,650
I'll take you to the streets later

477
00:21:10,650 --> 00:21:11,960
and buy you more in other styles.

478
00:21:14,060 --> 00:21:16,020
You're busy with affairs of state.

479
00:21:16,540 --> 00:21:18,740
How could I trouble you
with my concerns?

480
00:21:22,340 --> 00:21:23,180
Besides,

481
00:21:23,420 --> 00:21:24,780
I've hated

482
00:21:24,780 --> 00:21:25,820
flashy things like this

483
00:21:25,860 --> 00:21:27,260
since I was a child.

484
00:21:29,180 --> 00:21:30,180
Help the Lord change.

485
00:21:42,620 --> 00:21:43,460
No need.

486
00:21:43,980 --> 00:21:44,820
You may leave.

487
00:21:45,420 --> 00:21:46,380
- Yes.
- Yes.

488
00:21:53,060 --> 00:21:53,900
What happened?

489
00:22:11,100 --> 00:22:12,620
The Lord of Wei rejected

490
00:22:13,020 --> 00:22:14,340
free grain?

491
00:22:14,660 --> 00:22:17,020
He's distancing himself from me

492
00:22:17,340 --> 00:22:18,820
because I'm the Lady of Bianzhou.

493
00:22:19,580 --> 00:22:21,020
The Qiao Clan of Yanzhou

494
00:22:21,100 --> 00:22:22,580
sent wheat seeds to celebrate

495
00:22:22,940 --> 00:22:24,820
(Qiao)
Lady Xu's birthday.

496
00:22:24,820 --> 00:22:26,740
(Grain)

497
00:22:29,580 --> 00:22:31,780
If the Lord of Wei is wary of you,

498
00:22:32,260 --> 00:22:33,100
Ehuang,

499
00:22:33,420 --> 00:22:35,580
how will you make your next move?

500
00:22:36,900 --> 00:22:38,260
If I can't act freely,

501
00:22:39,240 --> 00:22:41,100
then Lady Qiao,
as the daughter of his enemy,

502
00:22:42,100 --> 00:22:43,420
is in an even worse position.

503
00:22:45,740 --> 00:22:47,060
The Lord of Wei remembers the past

504
00:22:48,060 --> 00:22:49,020
and holds grudges.

505
00:22:51,820 --> 00:22:53,500
When my betrothal was on the table,

506
00:22:54,660 --> 00:22:57,340
if the Qiao Clan
hadn't broken their word,

507
00:22:57,900 --> 00:22:59,380
and if tragedy hadn't struck the Weis,

508
00:23:00,620 --> 00:23:01,540
Bogong wouldn't have...

509
00:23:08,500 --> 00:23:10,740
The Su Clan wouldn't have sent me
to Bianzhou.

510
00:23:12,580 --> 00:23:13,900
I've never forgotten that grudge.

511
00:23:15,540 --> 00:23:17,100
The Lord of Wei wouldn't forget either.

512
00:23:18,380 --> 00:23:19,500
In that case,

513
00:23:21,300 --> 00:23:22,140
Ehuang,

514
00:23:23,180 --> 00:23:24,660
what should we do now?

515
00:23:26,620 --> 00:23:29,100
The canal is for the seeds,

516
00:23:30,280 --> 00:23:31,780
and the Lord of Wei rejected my grain

517
00:23:31,780 --> 00:23:33,100
because of the seeds.

518
00:23:35,300 --> 00:23:37,660
If something happens to the seeds...

519
00:23:40,740 --> 00:23:41,580
Don't forget.

520
00:23:43,260 --> 00:23:45,140
We still have one hidden piece to play.

521
00:23:46,780 --> 00:23:51,780
(Granary, Qiao)

522
00:23:51,780 --> 00:23:53,220
(Grain)

523
00:24:07,100 --> 00:24:09,140
Then I'll trouble you, Mr. Wei.

524
00:24:09,650 --> 00:24:11,020
There's no need for such formality.

525
00:24:11,110 --> 00:24:12,620
I should be the one

526
00:24:12,620 --> 00:24:14,660
thanking Yanzhou for aiding Rongjun.

527
00:24:14,780 --> 00:24:16,100
It's what we should do.

528
00:24:16,100 --> 00:24:17,660
Mr. Wei, the wheat has been weighed.

529
00:24:17,660 --> 00:24:18,620
Please take a look.

530
00:24:21,060 --> 00:24:22,380
Make sure it's well-guarded.

531
00:24:22,380 --> 00:24:23,220
Yes.

532
00:24:33,020 --> 00:24:35,020
As expected of someone from Wei Mansion.

533
00:24:35,660 --> 00:24:37,540
If she had better clothes,

534
00:24:37,540 --> 00:24:39,300
her bearing and looks

535
00:24:39,300 --> 00:24:41,020
would match any noble lady.

536
00:24:42,420 --> 00:24:43,540
What a pity.

537
00:25:09,420 --> 00:25:10,660
To help you, I must do this.

538
00:25:10,660 --> 00:25:12,100
I didn't mean to offend you.

539
00:25:14,260 --> 00:25:15,540
I'm new to Yujun

540
00:25:15,540 --> 00:25:16,960
and not yet familiar with the area.

541
00:25:17,100 --> 00:25:17,980
May I ask you

542
00:25:18,840 --> 00:25:19,860
for directions?

543
00:25:20,820 --> 00:25:21,900
Where do you want to go?

544
00:25:22,030 --> 00:25:23,820
Do you know the way

545
00:25:23,820 --> 00:25:24,660
to Wei Mansion?

546
00:25:26,140 --> 00:25:27,100
Wei Mansion?

547
00:25:27,900 --> 00:25:29,380
You're going to see the Lord of Wei?

548
00:25:29,380 --> 00:25:30,220
Yes.

549
00:25:30,740 --> 00:25:32,020
Who are you?

550
00:25:32,500 --> 00:25:33,580
Ma'am,

551
00:25:33,650 --> 00:25:34,500
this gentleman is

552
00:25:34,500 --> 00:25:36,300
the young master
of the Su Clan from Wushan.

553
00:25:36,300 --> 00:25:38,380
He came to offer birthday wishes

554
00:25:38,380 --> 00:25:39,340
to Lady Xu.

555
00:25:40,660 --> 00:25:42,020
Oh, you're a noble guest.

556
00:25:42,180 --> 00:25:43,340
I'm Su Xin.

557
00:25:43,340 --> 00:25:44,380
My style name is Zixin.

558
00:25:45,340 --> 00:25:47,620
You look so lovely.

559
00:25:48,380 --> 00:25:50,820
Which heartless husband

560
00:25:51,100 --> 00:25:52,140
would let you

561
00:25:52,140 --> 00:25:53,820
labor out here alone?

562
00:25:55,020 --> 00:25:56,540
The route to the mansion isn't far,

563
00:25:56,540 --> 00:25:57,820
but it is a bit tricky.

564
00:25:58,340 --> 00:25:59,660
If you don't mind,

565
00:26:00,020 --> 00:26:01,660
I'll go home and get changed

566
00:26:01,660 --> 00:26:03,100
and then guide you there.

567
00:26:03,100 --> 00:26:03,940
I would

568
00:26:03,950 --> 00:26:04,980
love that.

569
00:26:06,470 --> 00:26:07,340
Here.

570
00:26:07,340 --> 00:26:08,580
Take this umbrella.

571
00:26:08,900 --> 00:26:09,820
Thank you, sir.

572
00:26:23,010 --> 00:26:23,860
Ehuang,

573
00:26:23,980 --> 00:26:24,820
I've got her.

574
00:26:30,580 --> 00:26:32,540
Chuyu was beaten by her in-laws?

575
00:26:33,420 --> 00:26:34,860
Hurry and bring her here.

576
00:26:34,860 --> 00:26:36,100
I need to ask about it.

577
00:26:36,340 --> 00:26:38,100
But Lady Xu said

578
00:26:38,340 --> 00:26:39,620
she wasn't allowed in the house.

579
00:26:40,140 --> 00:26:41,980
Bring her to the outer courtyard.

580
00:26:42,140 --> 00:26:44,140
Just don't let Lady Xu find out.

581
00:26:44,340 --> 00:26:45,180
You...

582
00:26:45,860 --> 00:26:46,820
I'm going now.

583
00:27:01,740 --> 00:27:02,820
Where

584
00:27:02,820 --> 00:27:04,260
is Mother going so early?

585
00:27:05,100 --> 00:27:05,940
My Lady.

586
00:27:07,340 --> 00:27:08,180
My Lady.

587
00:27:08,340 --> 00:27:09,820
The guest list is ready.

588
00:27:09,820 --> 00:27:11,020
No need to consult Lady Zhu.

589
00:27:16,000 --> 00:27:16,860
My Lady.

590
00:27:16,880 --> 00:27:19,120
Here are ritual records
of birthday banquets in Yujun,

591
00:27:19,380 --> 00:27:20,880
family genealogy, guest list records,

592
00:27:20,880 --> 00:27:23,300
and family gathering records.

593
00:27:23,370 --> 00:27:24,620
They're all for your reference.

594
00:27:24,980 --> 00:27:26,020
Thank you.

595
00:27:26,340 --> 00:27:28,180
Can I take these back with me?

596
00:27:28,180 --> 00:27:30,580
Of course.
But there's no need to carry them.

597
00:27:30,580 --> 00:27:32,500
The Lord said you could use the study.

598
00:27:32,500 --> 00:27:33,860
If you need any books or records,

599
00:27:33,860 --> 00:27:34,940
just ask me.

600
00:27:35,820 --> 00:27:37,380
The Lord prepared these?

601
00:27:38,180 --> 00:27:39,020
Yes.

602
00:27:41,620 --> 00:27:43,460
(Guest List)

603
00:27:46,380 --> 00:27:48,540
What does the Lord mean?

604
00:27:49,740 --> 00:27:52,180
Maybe he's afraid I'll ruin the banquet

605
00:27:52,180 --> 00:27:53,380
and embarrass him.

606
00:27:53,660 --> 00:27:54,820
Or maybe he genuinely

607
00:27:54,820 --> 00:27:56,580
cares about you.

608
00:28:05,420 --> 00:28:06,260
Chuyu.

609
00:28:07,500 --> 00:28:08,700
Let me look.

610
00:28:08,700 --> 00:28:09,540
Aunt,

611
00:28:09,980 --> 00:28:11,500
please save me.

612
00:28:11,700 --> 00:28:12,980
Come on, get up.

613
00:28:14,180 --> 00:28:15,420
What happened to your face?

614
00:28:15,660 --> 00:28:16,740
Get up now.

615
00:28:18,740 --> 00:28:20,900
They accused me of being indecent
with another man

616
00:28:21,300 --> 00:28:23,580
but the truth is that gambler
squandered my dowry

617
00:28:23,740 --> 00:28:25,940
and wanted more money from you.

618
00:28:26,580 --> 00:28:27,420
Aunt,

619
00:28:27,580 --> 00:28:29,460
the marriage Lady Xu arranged for me

620
00:28:29,460 --> 00:28:31,220
has put me in great misery.

621
00:28:31,420 --> 00:28:34,020
My life hasn't been easy either.

622
00:28:34,780 --> 00:28:36,300
If it weren't for Lady Qiao,

623
00:28:36,340 --> 00:28:37,980
you would've had everything you wanted.

624
00:28:38,580 --> 00:28:39,420
It looks like

625
00:28:39,700 --> 00:28:41,100
to make this work,

626
00:28:41,540 --> 00:28:43,260
we need Lady Qiao to slip up

627
00:28:43,540 --> 00:28:45,100
so you can have the upper hand.

628
00:28:45,100 --> 00:28:47,420
Mother supports her now.

629
00:28:47,420 --> 00:28:48,820
What can I do?

630
00:28:50,500 --> 00:28:51,660
There

631
00:28:51,840 --> 00:28:52,780
might be a way,

632
00:28:53,700 --> 00:28:55,260
but it depends on you.

633
00:29:04,940 --> 00:29:07,180
(Granary)

634
00:29:07,180 --> 00:29:08,100
Greetings, Mr. Wei.

635
00:29:08,100 --> 00:29:09,940
Anything unusual in the granary today?

636
00:29:10,460 --> 00:29:11,340
All is as usual.

637
00:29:11,340 --> 00:29:12,460
Please rest assured.

638
00:29:20,340 --> 00:29:21,780
(Granary)

639
00:29:30,020 --> 00:29:31,400
Ehuang, it's done.

640
00:29:32,340 --> 00:29:33,780
A grand birthday celebration

641
00:29:34,810 --> 00:29:36,260
needs to be livelier.

642
00:29:58,900 --> 00:30:00,220
I heard

643
00:30:00,220 --> 00:30:01,900
Lady Yulou is gifted in music.

644
00:30:02,340 --> 00:30:03,220
Would I

645
00:30:03,500 --> 00:30:04,820
be lucky enough

646
00:30:05,420 --> 00:30:06,740
to enjoy a performance today?

647
00:30:07,700 --> 00:30:09,020
The Lord of Wei has heard me sing.

648
00:30:09,370 --> 00:30:10,410
You may ask him.

649
00:30:11,020 --> 00:30:11,860
Shiyuan,

650
00:30:12,450 --> 00:30:13,820
Lady Yulou is noble now.

651
00:30:14,590 --> 00:30:16,740
She's no longer someone

652
00:30:17,430 --> 00:30:19,220
you can joke with like before.

653
00:30:20,580 --> 00:30:22,180
I only hope

654
00:30:22,180 --> 00:30:23,740
her singing can entertain you

655
00:30:24,180 --> 00:30:26,100
on this special day.

656
00:30:26,700 --> 00:30:27,780
How do you plan

657
00:30:28,260 --> 00:30:30,260
to entertain me yourself?

658
00:30:33,980 --> 00:30:35,020
Shiyuan,

659
00:30:35,660 --> 00:30:37,020
why not perform a sword dance?

660
00:30:37,660 --> 00:30:39,300
I can sing along.

661
00:30:40,300 --> 00:30:41,220
What do you think?

662
00:30:44,660 --> 00:30:45,740
That'll be wonderful.

663
00:30:45,740 --> 00:30:47,020
It'll be great.

664
00:30:48,060 --> 00:30:49,670
Sounds good.

665
00:31:07,090 --> 00:31:09,530
♪The graceful grass♪

666
00:31:10,710 --> 00:31:13,560
♪Stands alone yet captivating♪

667
00:31:14,250 --> 00:31:16,920
♪My longing for it♪

668
00:31:17,760 --> 00:31:20,650
♪Twists into the night♪

669
00:31:21,250 --> 00:31:24,770
♪The graceful grass♪

670
00:31:24,770 --> 00:31:27,870
♪Carries my distant yearning♪

671
00:31:27,870 --> 00:31:31,150
♪My honest husband♪

672
00:31:31,380 --> 00:31:35,750
♪Truly worries me♪

673
00:31:39,340 --> 00:31:40,420
Bravo!

674
00:31:40,420 --> 00:31:41,580
How beautiful!

675
00:31:41,580 --> 00:31:42,420
Beautiful!

676
00:31:42,420 --> 00:31:44,100
Mr. Wei is truly charming.

677
00:31:44,100 --> 00:31:45,960
You're hiding such talent.

678
00:31:45,970 --> 00:31:47,390
If you were on the battlefield,

679
00:31:47,390 --> 00:31:48,860
you'd be a mighty warrior for sure.

680
00:31:49,400 --> 00:31:51,180
Indeed.

681
00:31:54,580 --> 00:31:56,420
Your voice is like that of a goddess.

682
00:31:56,500 --> 00:31:57,820
Thank you, Great-aunt.

683
00:31:58,260 --> 00:31:59,100
Grandmother,

684
00:31:59,460 --> 00:32:00,580
may you

685
00:32:00,780 --> 00:32:02,640
live long with endless blessings

686
00:32:03,060 --> 00:32:04,060
and everlasting health

687
00:32:04,240 --> 00:32:05,340
and peace.

688
00:32:07,550 --> 00:32:09,420
Mother, you must be
in high spirits today.

689
00:32:09,730 --> 00:32:10,980
Shiyuan performed.

690
00:32:11,240 --> 00:32:13,740
Lady Qiao gave a thoughtful gift.

691
00:32:14,420 --> 00:32:15,700
I heard Yanzhou

692
00:32:15,920 --> 00:32:18,300
also sent a generous gift.

693
00:32:19,190 --> 00:32:20,820
Grandmother has seen it.

694
00:32:21,590 --> 00:32:23,700
Yanzhou sent winter wheat seeds.

695
00:32:25,120 --> 00:32:26,380
Just seeds?

696
00:32:26,390 --> 00:32:28,940
Winter wheat is the foundation
of Yanzhou's prosperity.

697
00:32:29,290 --> 00:32:30,900
Giving this

698
00:32:31,200 --> 00:32:32,330
shows great sincerity.

699
00:32:32,800 --> 00:32:35,210
It's the best birthday gift
I could receive.

700
00:32:36,140 --> 00:32:37,940
It's just winter wheat.

701
00:32:38,230 --> 00:32:39,480
Is it really that special?

702
00:32:42,820 --> 00:32:44,460
You didn't seem interested

703
00:32:44,620 --> 00:32:46,500
in this before.

704
00:32:48,500 --> 00:32:50,220
Zhonglin, what are you doing?

705
00:32:50,740 --> 00:32:51,580
I...

706
00:32:52,020 --> 00:32:53,100
Want to use the restroom?

707
00:32:53,300 --> 00:32:54,260
Go on then.

708
00:32:54,460 --> 00:32:55,300
This child...

709
00:32:57,300 --> 00:32:59,900
Mother, I mean no offense.

710
00:32:59,900 --> 00:33:01,700
I'm just curious.

711
00:33:02,100 --> 00:33:03,740
Since we're all here,

712
00:33:03,740 --> 00:33:04,700
why not have Lady Qiao

713
00:33:04,700 --> 00:33:06,700
bring out the seeds

714
00:33:06,700 --> 00:33:08,580
for everyone to see?

715
00:33:08,580 --> 00:33:09,420
Right?

716
00:33:09,580 --> 00:33:11,020
- Yes.
- Great.

717
00:33:11,420 --> 00:33:12,780
Let's see them.

718
00:33:12,820 --> 00:33:14,460
We want to see
what winter wheat is like.

719
00:33:16,340 --> 00:33:17,180
Grandmother.

720
00:33:17,180 --> 00:33:18,020
Mother.

721
00:33:18,430 --> 00:33:20,260
These are the wheat seeds from Yanzhou.

722
00:33:20,660 --> 00:33:22,220
Please have a look.

723
00:33:22,780 --> 00:33:24,830
This winter wheat

724
00:33:24,840 --> 00:33:26,180
is an improved strain.

725
00:33:26,290 --> 00:33:27,720
It's planted in the autumn equinox

726
00:33:27,750 --> 00:33:29,000
and harvested in the fifth month

727
00:33:29,010 --> 00:33:30,260
of the next year.

728
00:33:30,400 --> 00:33:33,020
It's perfect for easing food shortages
in early summer.

729
00:33:33,420 --> 00:33:34,700
But winter wheat

730
00:33:34,700 --> 00:33:36,260
has always been exclusive to Yanzhou.

731
00:33:36,780 --> 00:33:39,180
Yanzhou produces and sells them,

732
00:33:39,180 --> 00:33:40,740
but it never gives away seeds.

733
00:33:41,500 --> 00:33:42,340
This time,

734
00:33:42,700 --> 00:33:44,220
on Grandmother's birthday,

735
00:33:44,300 --> 00:33:45,460
Yanzhou shares them

736
00:33:46,020 --> 00:33:46,980
in hopes

737
00:33:47,260 --> 00:33:48,580
of standing together with Wei

738
00:33:48,580 --> 00:33:49,900
through thick and thin.

739
00:33:52,020 --> 00:33:53,260
What's that smell?

740
00:33:53,740 --> 00:33:54,580
Could it

741
00:33:54,740 --> 00:33:55,940
be mold?

742
00:33:56,860 --> 00:33:57,700
Yes.

743
00:33:58,300 --> 00:33:59,660
How dare you!

744
00:34:00,860 --> 00:34:02,420
I want to ask you today.

745
00:34:02,420 --> 00:34:04,060
What exactly is your family up to?

746
00:34:04,300 --> 00:34:05,460
Fourteen years ago,

747
00:34:05,460 --> 00:34:06,660
you broke your word

748
00:34:06,820 --> 00:34:08,020
on the battlefield

749
00:34:08,179 --> 00:34:10,620
and caused enough misery to our family.

750
00:34:10,780 --> 00:34:12,060
How dare you present

751
00:34:12,060 --> 00:34:13,540
these rotten seeds as a gift?

752
00:34:13,780 --> 00:34:14,620
Take them away!

753
00:34:17,460 --> 00:34:18,300
Mother,

754
00:34:18,739 --> 00:34:20,100
I personally inspected

755
00:34:21,020 --> 00:34:22,980
these seeds.

756
00:34:24,030 --> 00:34:26,699
Every single one was carefully selected.

757
00:34:27,500 --> 00:34:29,620
This concerns an alliance
between our families

758
00:34:29,820 --> 00:34:31,420
and the lives of our people.

759
00:34:31,690 --> 00:34:33,310
The Qiao Clan would never

760
00:34:33,320 --> 00:34:35,060
treat it lightly.

761
00:34:36,580 --> 00:34:37,900
From what I see,

762
00:34:38,179 --> 00:34:39,699
each grain is full and intact.

763
00:34:41,139 --> 00:34:42,100
They're not rotten.

764
00:34:47,820 --> 00:34:48,860
Though the seeds

765
00:34:48,860 --> 00:34:50,139
aren't rotten,

766
00:34:50,340 --> 00:34:52,179
they're floating.

767
00:34:54,280 --> 00:34:55,330
They're cooked!

768
00:34:55,330 --> 00:34:56,540
Cooked!

769
00:34:56,540 --> 00:34:57,900
They're cooked!

770
00:34:57,900 --> 00:34:59,060
How could they be cooked?

771
00:34:59,060 --> 00:35:00,300
They're truly cooked.

772
00:35:00,300 --> 00:35:01,340
Cooked seeds.

773
00:35:03,300 --> 00:35:05,020
How can cooked seeds be planted?

774
00:35:05,020 --> 00:35:06,300
Let me see.

775
00:35:10,900 --> 00:35:12,580
It's hard to tell if they're raw seeds.

776
00:35:13,250 --> 00:35:15,540
If the people plant them

777
00:35:15,840 --> 00:35:17,130
and they don't sprout,

778
00:35:17,940 --> 00:35:19,630
they'll blame themselves

779
00:35:19,640 --> 00:35:21,120
for not tending the fields properly.

780
00:35:21,380 --> 00:35:23,060
Then they'll miss the planting season,

781
00:35:23,420 --> 00:35:25,620
and the famine will be even worse
than this year.

782
00:35:26,980 --> 00:35:28,500
People live on food.

783
00:35:28,500 --> 00:35:30,660
Everyone, they must hate us deeply.

784
00:35:30,800 --> 00:35:31,660
Exactly.

785
00:35:31,660 --> 00:35:33,060
What were they thinking?

786
00:35:33,420 --> 00:35:34,950
The seeds that won't grow.

787
00:35:35,060 --> 00:35:36,140
What a malicious scheme.

788
00:35:36,140 --> 00:35:38,620
It looks like Yanzhou's seeds are here

789
00:35:39,500 --> 00:35:40,580
to cause havoc.

790
00:35:40,670 --> 00:35:42,120
We demand an explanation today.

791
00:35:42,120 --> 00:35:43,070
What's going on?

792
00:35:43,070 --> 00:35:44,620
The seeds are the foundation of a state.

793
00:35:44,620 --> 00:35:45,520
We need an explanation.

794
00:35:45,530 --> 00:35:47,280
Everyone says
Yanzhou's seeds are the best.

795
00:35:47,380 --> 00:35:49,300
If they send us duds,

796
00:35:50,020 --> 00:35:51,940
the farmers will suffer.

797
00:35:52,700 --> 00:35:55,060
If the seeds are steamed and dried,

798
00:35:55,300 --> 00:35:56,820
it'll be hard to tell if they're cooked

799
00:35:57,100 --> 00:35:58,660
without careful examination.

800
00:35:59,070 --> 00:36:00,350
We can test them

801
00:36:01,050 --> 00:36:02,000
to find out.

802
00:36:02,940 --> 00:36:04,860
Look. Some are floating.

803
00:36:04,860 --> 00:36:05,820
Look, look.

804
00:36:06,340 --> 00:36:07,420
They're cooked.

805
00:36:07,770 --> 00:36:08,660
That's right.

806
00:36:08,750 --> 00:36:09,700
They're all cooked.

807
00:36:11,220 --> 00:36:12,580
The seeds are all cooked.

808
00:36:12,900 --> 00:36:14,020
That can't be.

809
00:36:14,240 --> 00:36:15,100
My Lady,

810
00:36:15,100 --> 00:36:16,300
I swear I didn't know.

811
00:36:16,940 --> 00:36:17,780
Grandmother.

812
00:36:18,340 --> 00:36:19,420
Everyone.

813
00:36:19,660 --> 00:36:21,180
My uncle may be foolish,

814
00:36:22,540 --> 00:36:23,940
but this is serious.

815
00:36:24,460 --> 00:36:26,020
He would never risk

816
00:36:26,020 --> 00:36:28,340
the lives of Wei's people.

817
00:36:28,620 --> 00:36:30,060
There must be a misunderstanding.

818
00:36:30,180 --> 00:36:31,060
A misunderstanding?

819
00:36:32,540 --> 00:36:34,020
Good thing there's no war now.

820
00:36:34,460 --> 00:36:36,700
Grain is extremely important in wars.

821
00:36:36,860 --> 00:36:38,380
How would we feed the soldiers

822
00:36:38,460 --> 00:36:39,780
and the people without grain?

823
00:36:40,300 --> 00:36:41,740
The Qiao Clan

824
00:36:41,740 --> 00:36:43,300
- is so vile.
- Indeed.

825
00:36:43,320 --> 00:36:44,630
There will be famine every year.

826
00:36:44,640 --> 00:36:46,660
My Lady, what should we do?

827
00:36:46,660 --> 00:36:48,340
Shall I go beg the Lord?

828
00:36:49,540 --> 00:36:51,160
He might not help us.

829
00:36:51,980 --> 00:36:53,790
It's a plot against our people.

830
00:36:54,020 --> 00:36:55,940
We must get to the bottom of this today.

831
00:36:55,940 --> 00:36:57,100
We demand an explanation.

832
00:36:57,100 --> 00:36:58,220
We need an answer.

833
00:36:58,660 --> 00:37:00,900
The Lady has always been cautious here

834
00:37:01,860 --> 00:37:02,900
just like me.

835
00:37:03,780 --> 00:37:06,180
How can you gang up on a woman?

836
00:37:07,100 --> 00:37:08,980
How can a lady of inner chambers

837
00:37:09,940 --> 00:37:11,900
get involved

838
00:37:12,340 --> 00:37:13,500
in political affairs?

839
00:37:14,380 --> 00:37:15,460
In my opinion,

840
00:37:16,020 --> 00:37:17,940
it was Qiao Yue who did this.

841
00:37:19,380 --> 00:37:20,220
Grandmother,

842
00:37:21,100 --> 00:37:24,100
perhaps someone plotted to frame us.

843
00:37:25,140 --> 00:37:26,540
Please look into it fairly.

844
00:37:27,100 --> 00:37:28,060
Look into it?

845
00:37:28,220 --> 00:37:30,500
The truth is right before us.
Stop trying to deny it.

846
00:37:30,500 --> 00:37:32,500
They might not be seeds from Yanzhou.

847
00:37:32,860 --> 00:37:34,300
They're definitely from Yanzhou.

848
00:37:34,620 --> 00:37:36,140
- Stop denying it.
- Exactly.

849
00:37:36,140 --> 00:37:38,140
Yanzhou's envoy presented them.

850
00:37:38,340 --> 00:37:39,420
They must be from Yanzhou.

851
00:37:39,540 --> 00:37:40,580
How wicked.

852
00:37:40,580 --> 00:37:42,860
You try to use steamed seeds
to fool the people.

853
00:37:43,220 --> 00:37:44,220
What are you up to?

854
00:37:44,220 --> 00:37:45,800
This is Grandmother's birthday banquet,

855
00:37:45,800 --> 00:37:46,820
not a place for shouting.

856
00:37:46,880 --> 00:37:47,620
Silence!

857
00:37:56,220 --> 00:37:57,500
Shao, they're all cooked.

858
00:37:57,500 --> 00:37:58,500
I already know.

859
00:37:58,980 --> 00:38:00,060
In that case,

860
00:38:00,060 --> 00:38:01,540
punish the Lady now.

861
00:38:14,060 --> 00:38:15,380
At Grandmother's birthday banquet,

862
00:38:15,980 --> 00:38:17,240
what a surprise to see a mystery

863
00:38:17,700 --> 00:38:19,100
instead of a puppet show.

864
00:38:20,580 --> 00:38:21,500
Clearly,

865
00:38:22,220 --> 00:38:25,100
someone wanted to disgrace our family.

866
00:38:25,410 --> 00:38:26,380
What mystery?

867
00:38:26,670 --> 00:38:28,820
Lady Qiao clearly plotted this.

868
00:38:29,020 --> 00:38:29,900
With bad seeds,

869
00:38:30,100 --> 00:38:31,820
she wants our people to starve.

870
00:38:31,940 --> 00:38:33,380
She ignores the people's suffering.

871
00:38:33,460 --> 00:38:34,700
She's pure evil.

872
00:38:35,780 --> 00:38:36,860
Why are you laughing?

873
00:38:37,460 --> 00:38:38,660
I'm laughing

874
00:38:39,860 --> 00:38:41,180
because I'd believe you

875
00:38:42,020 --> 00:38:44,340
if you told me Lady Qiao wanted
to poison my whole family,

876
00:38:47,500 --> 00:38:48,980
but I'd never believe

877
00:38:49,820 --> 00:38:51,500
she'd harm the people.

878
00:38:59,780 --> 00:39:00,620
Get up.

879
00:39:07,180 --> 00:39:08,020
Grandmother,

880
00:39:08,620 --> 00:39:09,860
back in Xindu,

881
00:39:10,660 --> 00:39:12,340
Lady Qiao risked her reputation

882
00:39:13,300 --> 00:39:14,860
to help me win back the people's trust.

883
00:39:15,380 --> 00:39:16,380
The people of Xindu

884
00:39:16,380 --> 00:39:18,380
volunteered for labor.

885
00:39:20,700 --> 00:39:22,020
Then in Panyi,

886
00:39:22,380 --> 00:39:24,060
she risked her life

887
00:39:24,520 --> 00:39:25,700
to fight off the Liangya army

888
00:39:25,700 --> 00:39:27,300
with me.

889
00:39:28,540 --> 00:39:29,500
Afterward,

890
00:39:29,860 --> 00:39:31,820
using her identity as a Qiao,

891
00:39:31,940 --> 00:39:34,620
she persuaded local experts
to help repair the canal.

892
00:39:36,500 --> 00:39:37,820
The Yongning Canal

893
00:39:37,820 --> 00:39:39,700
revived after 14 years

894
00:39:40,540 --> 00:39:41,820
because of her.

895
00:39:43,140 --> 00:39:44,620
All of you here

896
00:39:45,100 --> 00:39:46,820
drink from your cups

897
00:39:48,820 --> 00:39:50,380
yet forget who made it possible.

898
00:39:50,380 --> 00:39:52,760
♪Sing a song of longing♪

899
00:39:54,420 --> 00:39:56,020
If she wants to harm the people,

900
00:39:57,020 --> 00:39:58,820
she doesn't need to go this far.

901
00:39:59,180 --> 00:40:01,220
She just needs to refuse to help me
with the canal.

902
00:40:03,140 --> 00:40:04,380
So,

903
00:40:05,060 --> 00:40:07,300
this must be a setup.

904
00:40:07,910 --> 00:40:10,250
♪The memories can't be retrieved♪

905
00:40:10,530 --> 00:40:14,280
♪I went through a lot
just to understand you♪

906
00:40:14,610 --> 00:40:16,840
♪White wings♪

907
00:40:16,840 --> 00:40:18,830
♪Fall into my hands♪

908
00:40:19,060 --> 00:40:20,900
Before entering Yujun,

909
00:40:21,060 --> 00:40:22,300
the seeds must've been weighed.

910
00:40:23,140 --> 00:40:24,300
Dried seeds

911
00:40:24,860 --> 00:40:26,460
are lighter than the raw ones.

912
00:40:27,460 --> 00:40:29,140
So if there was a switch,

913
00:40:29,580 --> 00:40:30,620
we'd know by weighing.

914
00:40:34,420 --> 00:40:35,280
Guards!

915
00:40:35,300 --> 00:40:36,300
- Yes!
- Yes!

916
00:40:36,580 --> 00:40:37,420
Weigh the seeds.

917
00:40:40,900 --> 00:40:43,700
The Lady and the Lord are of one heart.

918
00:40:43,820 --> 00:40:45,300
She wouldn't betray him.

919
00:40:46,140 --> 00:40:49,540
If the seeds weren't tampered with
before storage,

920
00:40:49,700 --> 00:40:51,820
then the problem lies after.

921
00:40:53,500 --> 00:40:54,620
May I ask

922
00:40:54,900 --> 00:40:56,540
who manages the granary?

923
00:40:58,020 --> 00:40:59,020
Could it be

924
00:40:59,420 --> 00:41:01,700
someone else is plotting

925
00:41:02,180 --> 00:41:03,540
against the Lord?

926
00:41:05,980 --> 00:41:08,140
According to Lady Yulou,

927
00:41:08,460 --> 00:41:09,420
if it wasn't

928
00:41:09,680 --> 00:41:11,060
Lady Qiao,

929
00:41:11,300 --> 00:41:12,460
then it must be Wei Yan.

930
00:41:14,180 --> 00:41:15,020
How interesting.

931
00:41:21,980 --> 00:41:22,820
My Lord.

932
00:41:24,100 --> 00:41:25,240
Should we continue weighing?

933
00:41:26,900 --> 00:41:27,740
Shao,

934
00:41:28,940 --> 00:41:31,460
if neither Lady Qiao

935
00:41:31,460 --> 00:41:32,940
nor Wei Yan is behind this,

936
00:41:33,660 --> 00:41:35,140
you owe us

937
00:41:35,500 --> 00:41:36,620
an explanation.

938
00:41:36,940 --> 00:41:38,180
- Exactly.
- Yes.

939
00:41:38,180 --> 00:41:39,900
- We must have an answer.
- Yes.

940
00:41:40,140 --> 00:41:41,980
How can our people be treated this way?

941
00:41:42,540 --> 00:41:43,380
My Lord,

942
00:41:43,540 --> 00:41:44,700
one is your wife,

943
00:41:45,060 --> 00:41:46,450
and the other is your cousin.

944
00:41:46,940 --> 00:41:48,780
Who will you choose?

945
00:41:50,020 --> 00:41:51,340
Mr. Wei is just the Lord's cousin,

946
00:41:51,340 --> 00:41:53,140
not his real brother.

947
00:41:53,180 --> 00:41:54,940
You mustn't show favoritism.

948
00:42:26,670 --> 00:42:29,500
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪

949
00:42:30,570 --> 00:42:33,030
♪From afar♪

950
00:42:34,980 --> 00:42:38,130
♪It once lit up dreams with a breath♪

951
00:42:39,050 --> 00:42:42,160
♪But vanished with a sigh♪

952
00:42:43,380 --> 00:42:46,750
♪Brushing past my fingertips♪

953
00:42:47,150 --> 00:42:50,520
♪My heartstrings were stirred quietly♪

954
00:42:51,350 --> 00:42:53,290
♪As if we once met before♪

955
00:42:53,780 --> 00:42:57,890
♪Holding back a love so deep♪

956
00:43:00,180 --> 00:43:03,550
♪Love asks for nothing in the end♪

957
00:43:04,140 --> 00:43:07,220
♪Leaving only obsessions♪

958
00:43:08,540 --> 00:43:11,940
♪I've wandered in the world♪

959
00:43:12,440 --> 00:43:15,440
♪Yet cannot have it all♪

960
00:43:17,000 --> 00:43:20,270
♪We meet and part in the fires of war♪

961
00:43:20,590 --> 00:43:24,280
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪

962
00:43:24,980 --> 00:43:26,910
♪With one breathtaking glance♪

963
00:43:27,450 --> 00:43:32,370
♪How could I ever forget♪

964
00:43:32,950 --> 00:43:35,230
♪I would cross mountains and seas♪

965
00:43:35,230 --> 00:43:37,750
♪To spend time with you♪

966
00:43:38,000 --> 00:43:39,360
♪When we grow old♪

967
00:43:39,360 --> 00:43:41,950
♪Nothing will change♪

968
00:43:41,950 --> 00:43:43,550
♪The misty rains never cease♪

969
00:43:43,550 --> 00:43:46,410
♪Falling gently on your brow♪

970
00:43:46,410 --> 00:43:50,400
♪Lingering in my heart♪

971
00:43:50,400 --> 00:43:52,100
♪I would sever fate's ties♪

972
00:43:52,100 --> 00:43:54,520
♪To protect your smiling eyes♪

973
00:43:54,910 --> 00:43:58,780
♪Even if behind me lies a storm♪

974
00:43:58,780 --> 00:43:59,890
♪No matter the trials♪

975
00:43:59,890 --> 00:44:03,110
♪I carry this longing for the journey♪

976
00:44:03,200 --> 00:44:05,190
♪This life♪

977
00:44:06,680 --> 00:44:10,360
♪Will not be in vain♪

978
00:44:15,020 --> 00:44:17,250
♪I would cross mountains and seas♪

979
00:44:17,250 --> 00:44:19,730
♪To spend time with you♪

980
00:44:20,150 --> 00:44:21,330
♪When we grow old♪

981
00:44:21,330 --> 00:44:24,000
♪Nothing will change♪

982
00:44:24,000 --> 00:44:25,690
♪The misty rains never cease♪

983
00:44:25,690 --> 00:44:28,290
♪Falling gently on your brow♪

984
00:44:28,490 --> 00:44:32,460
♪Lingering in my heart♪

985
00:44:32,460 --> 00:44:34,090
♪I would sever fate's ties♪

986
00:44:34,090 --> 00:44:36,630
♪To protect your smiling eyes♪

987
00:44:36,980 --> 00:44:40,890
♪Even if behind me lies a storm♪

988
00:44:40,890 --> 00:44:41,930
♪No matter the trials♪

989
00:44:41,930 --> 00:44:45,340
♪I carry this longing for the journey♪

990
00:44:45,340 --> 00:44:47,490
♪This life♪

991
00:44:48,740 --> 00:44:53,370
♪Will not be in vain♪


